Перевод: с русского на английский

с английского на русский

важный человек

  • 1 важный человек

    Русско-английский синонимический словарь > важный человек

  • 2 важный человек

    Универсальный русско-английский словарь > важный человек

  • 3 напыщенный, важный человек

    General subject: pomposity, turkey-cock

    Универсальный русско-английский словарь > напыщенный, важный человек

  • 4 самый важный человек в данный момент

    Colloquial: man of the moment

    Универсальный русско-английский словарь > самый важный человек в данный момент

  • 5 важный

    1. grand

    важная персона, вельможаgrand seigneur

    2. influential
    3. key-note
    4. material

    важный свидетель; свидетель, показания которого имеют существенное значениеmaterial witness

    5. significant
    6. far reaching
    7. last but not least
    8. minute
    9. momentous
    10. of consequence
    11. of great moment

    важный; имеющий большое значениеof great moment

    12. of importance

    становящийся важным — assuming importance (refl.)

    становится важным — assuming importance (refl.)

    быть важным; иметь значениеbe on importance

    13. of significance
    14. weightily
    15. important; significant; haughty; importance
    16. big

    важная персона; шишкаbig boy

    17. consequential

    решение, имеющее важное значениеconsequential decision

    18. considerable
    19. essential
    20. grave
    21. solemn
    22. substantial
    23. weighty
    Синонимический ряд:
    1. величественно (прил.) величаво; величественно; царственно
    2. влиятельно (прил.) влиятельно; высокопоставленно; имеющий влияние; облеченный властью
    3. значительно (прил.) значимо; значительно; немаловажно; судьбоносно; существенно; эпохально
    4. хорошо (прил.) добро; ладно; на большой; на ять; недурно; недурственно; неплохо; славно; стояще; хорошо; хоть куда; что надо
    5. хорошо (проч.) здорово; ладно; на большой; на ять; недурно; недурственно; неплохо; славно; хорошо; хоть куда; что надо
    Антонимический ряд:
    неважно; незначительно; ничтожно

    Русско-английский большой базовый словарь > важный

  • 6 важный или самовлюблённый человек

    Jargon: face card

    Универсальный русско-английский словарь > важный или самовлюблённый человек

  • 7 надутый человек

    Русско-английский синонимический словарь > надутый человек

  • 8 индюк

    Русско-английский синонимический словарь > индюк

  • 9 П-615

    ВАЖНАЯ ПТИЦА coll NP more often sing often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who has a high, important post, great authority etc
    big shot (wheel)
    heavy hitter bigwig (when used sarcastically as Interj, usu. after подумаешь, тоже мне etc) isn't he (isn't she, aren't we) a hotshot!
    some big shot (heavy hitter etc) (he (she) is)! (Таня:) Хозяин дачи важный человек? (Колесов:) Да, он важная птица (Вампилов 3). (Т:) Is the owner of this place someone important? (K..) Yes, he's a big shot (3b).
    Сережа как-то сказал, посмеиваясь: «А наш Гена действительно стал важной птицей» (Трифонов 3). At some point Sergei had said with a chuckle, "Our Gena has really become a big wheel..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-615

  • 10 важная птица

    [NP; more often sing; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who has a high, important post, great authority etc:
    - [when used sarcastically as Interj, usu. after подумаешь, тоже мне etc] isn't he (isn't she, aren't we) a hotshot!;
    - some big shot (heavy hitter etc) (he (she) is)!
         ♦ [Таня:] Хозяин дачи важный человек? [Колесов:] Да, он важная птица (Вампилов 3). [Т:] Is the owner of this place someone important? [K..] Yes, he's a big shot (3b).
         ♦ Сережа как-то сказал, посмеиваясь: "А наш Гена действительно стал важной птицей" (Трифонов 3). At some point Sergei had said with a chuckle, "Our Gena has really become a big wheel..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > важная птица

  • 11 считать весьма важным

    Русско-английский большой базовый словарь > считать весьма важным

  • 12 большой

    прил.
    1. big; 2. large; 3. great; 4. huge; 5. enormous; 6. immense; 7. tremendous; 8. vast
    Русское прилагательное большой определяет исчисляемые и неисчисляемые существительные, является абстрактным и нейтральным в своем употреблении. Его английские эквиваленты различаются тем, что по разному относятся к исчисляемым и неисчисляемым существительным, а также тем, что несут эмоциональный компонент значения.
    1. big — большой, крупный ( употребляется с исчисляемыми существительными, но имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность): a big head — крупная голова/большая голова; big hands — большие руки; a big house — большой дом; a big city — большой город/крупный город; a big boy — взрослый мальчик/большой мальчик; a big stone — большой камень/увесистый камень; big business — большой бизнес/ крупный бизнес; big repairs — капитальный ремонт; big shoulders — широкие плечи; a big sum — большая сумма денег; a big reward — большая награда/большое вознаграждение; the big toe — большой палец ноги; very (surprisingly) big — очень (удивительно) большой; big enough to do smth — достаточно взрослый, чтобы сделать что-либо; to be big — стать большим/стать взрослым; to become big — вырасти большим; to be too big for smb, smth — быть больших размеров, чем нужно для кого-либо, для чего-либо; to be too big to do smth — быть слишком большим для чего-либо/быть взрослым, чтобы делать что-либо This dress is a size too big for me. — Это платье велико мне на целый размер. The shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше. You are too big to play dolls. — Ты уже взрослая, чтобы играть в куклы.
    2. large — большой (само по себе прилагательное нейтрально, употребляется для определения величины или размера, а также для описания существительных, обозначающих количество): а large room (flat, family, group) — большая комната (квартира, семья, группа); a large house — большой дом; large hands — большие руки/крупные руки; a large sum of money — большая сумма денег; too/very large — очень большой; slightly larger — немного больше/несколько больше; twice as large — вдвое больше; several times as large — в несколько раз больше; on a large scale — в больших масштабах/в большом количестве The firm buys things in large quantities. — Фирма закупает товары в больших количествах.
    3. great — большой, великий ( употребляется для определения неисчисляемых и абстрактных существительных): great expectations — большие ожидания; great hopes — большие надежды; a great writer (man, poet, holiday, day) — великий писатель (человек, поэт, праздник, день); a great amount of money — большое количество денег/много денег; a great quantity of water — большое количество воды; a great many people (houses) — несметное количество людей (домов)/много людей (домов); a great deal of time (work) — много времени (работы); to be great friends — быть большими друзьями; to be great — быть великим; to become great — стать великим There is a great difference between them. — Между ними большая разница.
    4. huge — большой, огромный, громадный, очень больших размеров (характеризует размеры предметов, строении, животных, организаций, территорий, расстояний, количество): a huge building — громадный дом; a huge farm — очень большая ферма; a huge area — громадная территория; a huge elephant — огромный слон; a huge pile of stones — громадная груда камней; a huge number of people — огромное количество народа; a huge bill — колоссальный счет/ большой счет She wears an engagement ring set with a huge diamond. — Она носит обручальное кольцо с огромным бриллиантом. I would not fancy buying that huge car. — Я и не подумаю покупать этот огромный автомобиль. Archeologists have found the remains of a huge city in the middle of the desert. — Археологи обнаружили посреди пустыни руины огромного города. The drawing room looked out over a huge lawn. — Из гостиной открывался вид на газон огромных размеров. The huge sums allotted for the building of the plant have been aimlessly dispersed by the corrupt management. — Огромные суммы денег, отведенные на строительство завода, были бесцельно растрачены коррумпированной администрацией.
    5. enormous — очень большой; более крупный, чем обычно (характеризует те же существительные, что и huge, но не имеет свойственного huge эмоционально-оценочного компонента, который в речи, как правило, восполняется усилительными наречиями; также употребляется с абстрактными существительными, предполагающими существование некоторой нормы): an enormous spider — огромный паук; an enormous sum of money — огромная сумма денег; an enormous hat — очень большая шляпа; an incredibly enormous success — невероятно большой успех/неожиданно большой успех The enormous birthday cake dwarfed everything else on the table. На фоне огромного торта все остальное на столе казалось мелким./На фоне необыкновенно большого торта все остальное на столе казалось мелким. The stress they are under is enormous. — Они находятся в чрезвычайном напряжении. Their profits arc enormous. — У них очень высокие доходы. The new plane can develop an astonishingly enormous speed. — Новая модель самолета может развить удивительно большую скорость.
    6. immense — очень большой, огромный, колоссальный (относится к литературному стилю; предполагает усилия в преодолении больших размеров, расстояний, территорий, количеств и т. д., чреватых затруднениями и неприятностями): immense difficulties — огромные трудности; immense territory — колоссальная территория (если ее надо преодолевать, культивировать и т. п.); immense danger — очень большая опасность Running an organization of this size is an immense responsibility. — Управление организацией таких размеров влечет за собой колоссальную ответственность. His contribution to the team's success has been immense. — Он чрезвычайно много сделал для того, чтобы его команда достигла такого успеха./Он чрезвычайно много сделал для успеха своей команды. They drink immense quantities of alcohol. — Они очень много пьют./ Они потребляют огромное количество алкоголя. Immense numbers of rats occupy the sewers of London. — В сточных сооружениях Лондона обитают полчища крыс. An immense amount of money has already been spent on the project. — На этот проект уже затрачены колоссальные средства.
    7. tremendous — очень большой, грандиозный, колоссальный, важный, вызывающий возбуждение ( употребляется в основном атрибутивно с абстрактными существительными): tremendous achievement (disappointment, effort) — колоссальное достижение (разочарование, усилие); tremendous success — потрясающий успех; tremendous project — грандиозный проект/важный проект; tremendous relief — огромное облегчение/колоссальное облегчение; tremendous risk — очень большой риск/колоссальный риск My new job is a tremendous challenge. — Моя новая работа требует огромных усилий. Your advice has been a tremendous help to us. — Ваш совет нам чрезвычайно помог. It was a tremendous thrill meeting her in person. — Встретиться с ней лично было большим событием для меня./Встреча с ней доставила мне величайшую радость. We have a tremendous amount of work to get through. — Нам предстоит огромная работа.
    8. vast — большой, обширный, просторный, малозаселенный (употребляется в основном с количественными существительными и при описании трудноизмеримых территорий, площадей и т. п.): а vast amount — огромное количество; a vast sum — большая сумма; а vast number — большое число; a vast desert — бескрайняя пустыня; vast fields — обширные поля/бескрайние поля The refugees arrived in vast number from villages all along the border. — Беженцы прибывали большими группами из всех деревень, расположенных вдоль границы. Vast quantities of food and drink were consumed at the wedding. — Ha свадьбе было очень много съедено и выпито. Vast areas of the Amazon rainforest have been destroyed. — Огромные территории тропических лесов вдоль Амазонки были уничтожены.

    Русско-английский объяснительный словарь > большой

  • 13 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 14 Ч-145

    HE ЧЕТА кому-чему NP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. human, occas. any common noun) if subj: human, indir obj is also human etc) a person, thing etc is significantly better (with regard to some quality, some characteristic, social status, educational background etc) than another person, thing etc (may refer to a potential spouse)
    X Y-y не чета - X is a cut above Y
    X (completely) outclasses Y Y is no match for X therefe no comparing Y to X Y is not X's equal X is not like Y.
    Боже мой, думал Михаил, сколько у них было надежд, когда Лукашина председателем назначили! Вот, думали, дождались хозяина. Этот не чета Першину. Этот колхоз поведёт (Абрамов 1). My God, thought Mikhail, what hopes they'd had when they appointed Lukashin as Chairman! Now we've got a real boss, they had thought. This one's a good cut above Pershin. This one'll steer the kolkhoz (1a).
    Вот настоящий мужчина, подумал я, настоящий герой, не чета... этому дешевому московскому сброду (Аксёнов 6). Now there's a real man, I thought, a real hero who completely outclasses...all that cheap Moscow riffraff (6a).
    Барон (Насте):) Ты должна понимать, что я - не чета тебе! Ты... мразь! (Горький 3). (В. (to Nastya):) You have to understand... you're not my equal. You're—dirt under my feet! (3b).
    Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1). In short, Kirilenko was an important man, not like you and me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-145

  • 15 коротко говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коротко говоря

  • 16 короче говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > короче говоря

  • 17 не чета

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. human, occas. any common noun); if subj: human, indir obj is also human etc]
    =====
    a person, thing etc is significantly better (with regard to some quality, some characteristic, social status, educational background etc) than another person, thing etc (may refer to a potential spouse):
    - X Y-y не чета X is a cut above Y;
    - X is not like Y.
         ♦ Боже мой, думал Михаил, сколько у них было надежд, когда Лукашина председателем назначили! Вот, думали, дождались хозяина. Этот не чета Першину. Этот колхоз поведёт (Абрамов 1). My God, thought Mikhail, what hopes they'd had when they appointed Lukashin as Chairman! Now we've got a real boss, they had thought. This one's a good cut above Pershin. This one'll steer the kolkhoz (1a).
         ♦ Вот настоящий мужчина, подумал я, настоящий герой, не чета... этому дешевому московскому сороду (Аксёнов 6). Now there's a real man, I thought, a real hero who completely outclasses...all that cheap Moscow riffraff (6a).
         ♦ [Барон (Насте):] Ты должна понимать, что я - не чета тебе! Ты... мразь! (Горький 3). [В. (to Nastya):] You have to understand... you're not my equal. You're - dirt under my feet! (3b).
         ♦ Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1). In short, Kirilenko was an important man, not like you and me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 18 большой

    1) ( по размерам) big; (о неодушевл. предметах тж.) large

    большо́й ма́льчик — big boy

    большо́й зал — big / large hall

    большо́й промежу́ток — wide interval

    большо́е число́ — great / large number

    большо́й Ло́ндон [больша́я Москва́ и т.п.] — Greater London [Greater Moscow, etc]

    большо́й компью́тер — mainframe (computer)

    больши́е де́ньги — a lot of money

    2) (значительный, важный; выдающийся) great; big

    больша́я побе́да — great victory

    больша́я ра́зница — great difference

    больши́е наде́жды — great expectations

    большо́й секре́т — big secret

    большо́й вопро́с — big issue / problem

    3) разг. ( взрослый) grown-up
    4) (в названиях словарей, энциклопедий) great, comprehensive
    ••

    большо́й па́лец (пра́вой, ле́вой) руки́ — (right, left) thumb

    большо́й па́лец (пра́вой, ле́вой) ноги́ — (right, left) big toe

    большо́й би́знес — big business

    Большо́й теа́тр — Bolshoi Theatre

    большо́й челове́к — 1) ( важная персона) big man / shot / noise; big cheese шутл. 2) ( великодушный человек) big-hearted man

    больша́я бу́ква — capital letter

    писа́ть слова с большо́й бу́квы — capitalize the word

    с большо́й бу́квы (серьёзный, значительный)spelled with a capital letter

    больша́я доро́га — highroad, highway, main road

    разбо́йник с большо́й доро́ги — highwayman, highway robber

    вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber

    больша́я кало́рия физ. — large calorie, kilocalorie

    большо́й спорт — big-time sports

    большо́й экра́н (кинематограф)the big screen

    больша́я земля́ — mainland ( esp as seen by islanders or dwellers of remote settlements)

    сде́лать больши́е глаза́ — round one's eyes, affect naïveté (фр.) [naɪ'iːvəteɪ]

    де́лать / ходи́ть по-большо́му, ходи́ть по большо́й нужде́ эвф. разг. — go to stool, do number two

    большо́му кораблю́ - большо́е пла́вание посл.a big ship needs a big sea

    Новый большой русско-английский словарь > большой

  • 19 объект

    Изначально определялся Фрейдом как предмет, с помощью которого влечение может достичь своей цели. Однако Фрейд не всегда однозначно использовал этот термин, имея в виду 1) реальное осязаемое физическое лицо или предмет; 2) психический образ другого лица или предмета, то есть понятие относилось к области переживаний; 3) теоретический конструкт, отличный от обозначения как реального лица, так и переживания, и предполагающий некую длительно существующую организационную структуру. Здесь нужно ввести некоторые разграничения. Объект необходимо отличать от субъекта, самого человека, для которого он может быть психологически значимым; он может быть одушевленным или неодушевленным, но он всегда находится вне субъекта; его двойник в психике субъекта — внутренний объект, иногда называемый репрезентантом объекта. Однако в психике представлены все внешние феномены; внутренняя объектная репрезентация — это слияние различных атрибутов внешнего объекта: физических, интеллектуальных, эмоциональных, реальных или воображаемых. Поэтому некоторые авторы предпочитают использовать термин объектная репрезентация для обозначения репрезентаций индивидуальных черт объекта.
    Термины объектное отношение и объектная связь нередко используются как взаимозаменяемые и подразумевают установку или поведение индивида по отношению к своему объекту. Термины могут относиться к психическим образам или реальным лицам. Чтобы сохранить различение внешнего и интрапсихического, представляется целесообразным использовать понятие объектная связь для обозначения взаимодействия между субъектом и реальным лицом (то, что называется межличностными отношениями), а термин объектное отношение — для обозначения психического феномена, соотносящегося с объектной репрезентацией в психике.
    Но об объектных отношениях можно судить на основе сообщений о внутреннем опыте или на основе поведения, наблюдаемого в объектных связях. На то и другое влияет бессознательная фантазия — продукт индивидуальной истории развития.
    Понятие объекта возникло в связи с фрейдовской теорией влечений. Целью влечений он считал разрядку энергии или обретение удовольствия при помощи объекта. Первым объектом является парциальный объект — материнская грудь, на которую направляется либидо оральной фазы, поскольку она посредством кормления удовлетворяет влечение к самосохранению. Дальнейшее развитие предполагает катексис всего объекта. Аутоэротизм, или использование частей собственного тела в качестве объектов инстинктивного удовлетворения, характерен для догенитальной фазы развития. Катексис объекта означает вкладывание в психическую репрезентацию другого лица либидинозного или агрессивного влечения или энергии. Понятие либидинозный объект относится к любому парциальному или целостному объекту, катектируемому либидинозной энергией, но иногда имеется в виду и энергия агрессии. Объектное либидо — это либидинозная энергия, направляемая (катектируемая) на объект; термином же объектная любовь обозначается комплекс чувств и установок в отношении целостных интегрированных объектов, являющихся источником наслаждения.
    Выбор объекта представляет собой процесс, посредством которого индивид наделяет другого психологической значимостью. Он возникает на фаллически-эдиповой фазе, как только инстинктивные влечения направляются на отдельный объект; предполагается некоторое удовлетворение требований влечений. Выбор сознателен, хотя и обусловлен бессознательными детерминантами. Так, например, объект любви в зрелом возрасте нередко обладает общими свойствами с объектом любви, приносившим удовлетворение в детстве. Анаклитический выбор объекта базируется на пассивных зависимых потребностях и желании быть символически накормленным и защищенным, как это осуществлялось матерью. Нарциссический выбор объекта ориентирован на самого субъекта — каким он был, является или хотел бы быть, — либо на кого-то, кто переживается как субъектом как часть самого себя. При выборе того и другого типа объект в каком-то отношении оценивается неадекватно завышенно, как родители в прошлом, и оба катектируются больше либидинозно, чем агрессивно, то есть являются идеализированными объектами. Это означает, что следы памяти от таких объектов могут служить моделью для будущих объектных инвестиций. Но внутренний объект может также служить моделью для идентификации, психического процесса, посредством которого репрезентации Самости модифицируются по мере присвоения свойств объекта. Есть данные в пользу того, что идентификация часто связана с определенным видом утраты объекта, например смертью реального внешнего объекта или отделением от него, утратой любви в субъективном внутреннем мире (без реальной или грозящей утраты), потерей частей тела или возможности психического функционирования. Согласно Фрейду, утрата объекта или его любви — опасная для Я ситуация, ведущая к тревоге. Печаль — нормальная реакция на утрату объекта, но когда с утраченным объектом связан значимый конфликт, возникают патологические реакции. К этим патологическим реакциям относятся депрессия, гипоманиакальное бегство и идентификация с утраченным объектом через развитие психических симптомов или физического заболевания.
    Важную роль в развитии психических структур и функций играет интернализация (интроекция и идентификация) объекта или его свойств. Это происходит в объектных отношениях вдоль линии развития от удовлетворяющего биологические потребности объекта в период младенчества и удовлетворяющего психологические потребности объекта третьего месяца жизни (о чем свидетельствует "социальная улыбка") через спокойствие пятимесячного, страх посторонних в 8—12 месяцев, сепарационную тревогу, фазу сепарации-индивидуации, фаллически-эдипову фазу, латентный период, отрочество и взрослость. Важный шаг на этом пути — обретение константности объекта. Она определяется по-разному, но сущность ее — либидинозный катексис объекта — матери, даже если она отсутствует или гневается.
    Наблюдениями Винникотта установлено, что некоторые дети перед тем, как научиться различать себя и объект, должны, чтобы избежать тревоги, иметь у себя неодушевленный объект, например одеяло или плюшевую зверюшку. Такие объекты принято называть переходными объектами. Кроме них существует еще целый ряд переходных феноменов, способствующих формированию независимости ребенка от реального мира или от отсутствия объекта. Некоторые пограничные больные склонны делить все объекты на идеализированные, любимые, хорошие объекты и полностью отвергаемые, ненавистные плохие объекты. При этом в своем восприятии одного и того же объекта они легко переходят от одной крайности к другой. Потребность в таком разделении на противоположные категории связана, по-видимому, с доамбивалентной фазой развития, когда ребенок еще не способен соединить образы удовлетворяющей (хорошей) и фрустрирующей (плохой) матери в одно целое. При нормальном развитии эта доамбивалентная фаза остается позади, и наступает фаза амбивалентности, в которой ребенок становится способным интегрировать целостный образ материнского объекта, который и удовлетворяет, и фрустрирует, и является объектом как либидинозного, так и агрессивного влечений. Кернберг постулировал, что сильное агрессивное влечение пограничного больного ограничивает такую интеграцию, в результате чего происходит защитное расщепление. Без такого расщепления, по всей видимости, агрессия, обращенная на внутренний объект, оказалась бы настолько неконтролируемой, что привела бы к его разрушению.
    Расщепление и другие патологические реакции не позволяют пограничным, нарциссическим и психотическим пациентам вступать в зрелые отношения с объектом. Они не способны поддерживать отношения любви, сталкиваясь с фрустрацией; они не способны принимать самостоятельность любимого объекта, имеющего свои потребности. Зрелые объектные отношения и любовь, напротив, предполагают понимание того, что объект и сам человек самостоятельны и что его или ее потребности могут иногда вступать в конфликт с потребностями самого индивида. Они предполагают также принятие, понимание и умение терпеть амбивалентность по отношению к объекту, способность принимать как некоторую зависимость, так и самостоятельность, способность воспринимать и соотносить свои меняющиеся потребности и требования с таковыми объекта. Развитие Я и созревание объектных отношений в значительной мере зависят друг от друга. Их оценка является одним из центральных пунктов при определении адаптивных способностей индивида и его восприимчивости к психоанализу.
    \
    Лит.: [74, 152, 174, 285, 294, 451, 492, 495, 705]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > объект

  • 20 взрослый

    Русско-английский синонимический словарь > взрослый

См. также в других словарях:

  • ВАЖНЫЙ — ВАЖНЫЙ, важная, важное; важен, важна, важно. 1. Значительный, требующий особого внимания. Важное событие. Важное открытие. 2. Величественный, имеющий вес. Важный вид. Важный чин. Важный человек. || Горделивый, надменно спесивый (разг. ирон.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • важный — прил., употр. очень часто Морфология: важен, важна, важно, важны и важны; важнее; нар. важно 1. Если вы называете что либо важным, вы считаете, что это имеет большое значение. Важный вопрос, разговор, результат. | Важная статья, книга, встреча. | …   Толковый словарь Дмитриева

  • Важный Факт — (material fact) 1. Любая важная информация, которую лицо, желающее застраховаться, должно сообщить страховщику, чтобы тот мог решить, заключать или нет договор о страховании, а в случае положительного решения – рассчитать премию. Решение о том,… …   Словарь бизнес-терминов

  • Человек-Паук (мультсериал, 1994) — Человек Паук Жанр фантастика, боевик, мультфильм Режиссёр Боб Ричардсон Сценарист Марк Хоффмейер, Джон Семпер, Мегин МакЛафлин Композитор Дэвил Леон, Шуки Леви, Касса Мачи Страна …   Википедия

  • Человек, который смеется — «Человек, который смеётся» (фр. L Homme qui rit)  один из самых известных романов Виктора Гюго, написанный в 60 х годах XIX века. Содержание 1 Введение 1.1 Художественный метод 1.2 …   Википедия

  • Человек который смеётся — «Человек, который смеётся» (фр. L Homme qui rit)  один из самых известных романов Виктора Гюго, написанный в 60 х годах XIX века. Содержание 1 Введение 1.1 Художественный метод 1.2 …   Википедия

  • Человек президента (фильм) — Человек президента The president s man Жанр боевик Режиссёр Эрик Норрис В главных ролях Чак Норрис …   Википедия

  • Человек президента — The president s man …   Википедия

  • Человек в картинках — The Illustrated Man Жанр: Сборник рассказов Автор: Рэй Брэдбери Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

  • ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК. Содержание: Происхождение человека ............ 5 24 Наследственность человека........... 530 Человек по систематическому положению в органическом мире относится к царству животных (Animalia), к полцарству многоклеточных (Metazoa), к… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Человек —    стержневая тема рус. философии, предмет перманентного дискурса философов, богословов, психологов, ученых естествоиспытателей, писателей и др. деятелей культуры. Специфика отечественной философии в том, что, хотя в ней значительное место… …   Русская Философия. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»